Advertisements
Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘English Translations’ Category

An aurora at the the end of a maze, like an illusion

On a carousel of the 25th hour, contrasting with tears,
Let’s smash the thing called eternity to pieces
People come together to make more loved the people called themselves, and instants called single seconds

An aurora at the the end of eternity, like an illusion

On a carousel of the 25th hour, contrasting with tomorrow,
Let’s wear out the thing called a single second
People come together to make more loved the loneliness that will soon come, and the today that will never come again

_________________________________________________________________

Title essentially means “The Night Where an Aurora Falls”. Some awkwardly phrased lines to translate in here.

Haven’t heard enough of the album to give my full opinions yet, but this song at least is pretty good. Doesn’t sound as good as some other album openers, but it could grow on me. Hyakunen no Ki definitely did.

Advertisements

Read Full Post »

Where can I begin? What are my goals?
I found Eden-like light in a picture
I’m not awake, but I’m not dreaming either
Unable to sleep, I lean back  on the concrete and look up

Branched out above, stars fall and the sky clears
My outstretched arms don’t reach – I can’t feel your sadness

You, while following along, walked right out of a noisy city
As you put away a love and imagined the day we can all smile without hesitation

So many times, we’ve passed right by each other, just like you
Like a monologue, we were singing a song of dawn so very nearby

You, while confused, walked right out of a silent forest
As you imagined the day we can all smile without hesitation

I too, while following along, walked right out of a noisy city
Someday, the time will come where we can smile without hesitation
I too, while confused, walked right out of a silent forest
As I imagined the day we can all smile without hesitation
And that love is now shining

____________________________________________________________

Read Full Post »

Looking outside in boredom, your bad days were reflected in mine
If I calm my mind by saying “let’s go on a walk”, it’s as if a great joy is hurrying me along

Like a worn out film, my memories play back broken and disconnected

On a swing, I tried to get closer to the sky
Because beyond that spring, there is a shining lawn

The current, time, water, clouds – these can’t be stopped
The “beginning” is the one thing that doesn’t seem to end
The dreams from bygone days, every day from that time
The sunday from that time where everyone would nap

When once again a kiss was given with a wet nose – even now I remember

On a swing, I tried to get closer to the sky
Beyond that spring, there is a shining lawn
Dogs that look happy run around in circles
Even if most of this world is a lie, that is something I can believe in

________________________________________________________________________

I don’t think I’ll be translating Tsubomi. Not only does the song completely bore me and feel like a rip-off of Niji, but the lyrics look similarly bland from what I’ve seen.

Read Full Post »

“Where can you find a heart without a single scar?”
The wind asked me as it passed by the back of my neck
I don’t have a legitimate answer on me
I’m just living a single person’s life lively

Being knocked down by a spring that’s a little too blue*
We pushed our way through the light of the same summer together
Positivity, spread out on the road you chose
So one day you’ll be lit up again

“You want to live without frowning
So don’t hate the rain”
“You want to be without lies
Because that just makes you lonely”

It’s been making love lie dormant in your body, so one day you can bring it out
Always, always
Since the day you were born, always
You, me, him, whoever
Everyone is wandering around at a loss for words
So that someday, someday, it will be able to reach**

Missing my chance to enter the circle of people, at a loss for what to do
Putting on a different season from a base called loneliness
While being held by the head wind,  the wish to stop breathing settled down in just the thoughts each held

Wanting to run away to somewhere that isn’t here
Wanting to become someone that wasn’t myself
A monolith of a smile that was attached for the time being
What is it that people want?

Above a sprawled out lawn
After I had cried a bit
I looked through the hole in a doughnut***
The sky being too blue
This time I cried with all my might

It’s alright if there’s no such thing as a time machine
I just want to be able to treasure this moment
But, but, without letting go of regret
So that one day I could be close with someone, I chose to be alone
So that we could become one, we broke into pieces
Yes, that’s right
So that one day it will fit that time in our lives**

We’re never truly alone****
Even though there’s no beautiful name for those feelings you gave me
They keep dancing into the sky of memories

“You want to live without frowning
So don’t hate the rain”
“You want to be without lies
Because that just makes you lonely”

You, finding the loneliness that had become a lost child in me, held me
“It’s alright to cry again”
I had begun to feel like I could hold it back
Although I was sad, I didn’t cry
And I’ve always, always wanted to cry

Whatever’s in your heart, don’t cover it
With all my strength, I wanted to smile

___________________________________________________________________________________________

*the word for blue in japanese is also sometimes used for green, and there are other connotations associated with it so keep that in mind

** there’s a signal that a quote ends here, but I’m not sure where it begins. I’ll leave that up to you to figure out

*** it’s always funny how some japanese words have completely different connotations in this context than they would in english

**** I’ve seen this line in some copies of the lyrics, while in others its not there. So I’m not entirely sure but it’s probably right.

And as usual, ambiguous personal pronouns and such. Japanese to English translations will never be perfect in lyrics

oh, and these lyrics aren’t official, so expect revisions later

edit: had the beginning cut off for a few days. fixed now.

Read Full Post »

Riding on solitude, a train that runs through the night
I can see the lights in every house out the window
There is sadness which each joy, one by one, brings an end to

Because love wants pain
Even if love sprouts, raising it isn’t easy
Because a thorn has to prick you to make it bloom
Your thoughts can’t be as strong as you want

If you reach out your hand, if you reach out your hand,
You’ll feel like it will be able to reach
The more you reach out your hand, the more you reach out your hand
The deeper the darkness will become, and the stronger the light…

The truth of this night, the true character of this night
Little by little I began to understand it
Not being allowed to see through everything brilliantly
Who took refuge in darkness?

Although nobody wants to be unhappy
Although everyone wants to be happy
Living is like a maze

If you reach out your hand, if you reach out your hand,
You’ll feel like it will be able to reach
The more you reach out your hand, the more you reach out your hand
The deeper the darkness will become…

Wanting to go further away, further away, my cheek is wettened
Wanting to go further away, further away, advancing and shaking off the sweat

Beyond the eyelids, there is only a dazzling sea of galaxies
And still, nothing has ended
Still nothing is beginning
The present is everything, and everything is the present
Let’s walk on only what we can
Beauty without destination – living on this vast expanse of a world

The day I decided to follow the dream that wears the shoes of the wind
I don’t forget, the sunlight-like excitement of it being born
Still to this extent, still to this extent
My heart can see my dream
It’s a miracle even to me
With a certain manner of walking, I’ll advance through today

Further away, further away
Further away

_____________________________________________________________________

Only real problem I had here was trying to figure out what the subject/object was when it wasn’t mentioned… that usually happens

Pretty sure this song is a reference to the book with the same name
http://en.wikipedia.org/wiki/Night_on_the_Galactic_Railroad

Read Full Post »

Ignoring the cluster of expressionless buildings, I’m riding the tailwind to far away
The people with me lightly whistle, kimaguren, speaking with a degree of freedom*
Walking on a sandy beach, I’m going to listen to the sea; yes, that’s enough
I don’t need a complex figure; I’m going to be with the wind and that’s enough for me

There are friends of mine – not here, but somewhere
If we meet, we’ll laugh together, we’ll talk until morning
Piling up the toasts**, I’ll remember “22’50″”***
There was a time when I thought music was magic

In this blue sky that’s packed in my pocket, there’s one piece of eternity
Hey, don’t you think? That even though we’re watching a dream, there’s no such thing as adults or children…

Living cheerfully, not flashy, today’s BGM is MRaz****
Organic, from the earth to my ears to my inner to my peers its real****

Warm sunlight
Green and acoustic
The air is kirari*****
You don’t say!****** The truth is upside down over there
“What do you mean?”? I’m not sure if the beginning is a goal*******
Even for rabbits and fish, just living is wonderful

In this blue sky that’s packed in my pocket, there’s one piece of eternity
I can’t move on with just a smile, but I think I’ll remeber that lightness

In this blue sky that’s packed in my pocket, there’s one piece of eternity
Hey, don’t you think? That even though we’re watching a dream, there’s no such thing as adults or children…

I was here with everyone, even if the night will pass us
The fact that I was here, the fact that I lived here
I’m going to treasure that, and start again…

_______________________________________________________________________________

This is a pretty bad translation, but it’s better than nothing I guess. I’ve had it done since the song came out pretty much, I just didn’t want to post it

*This is probably a music reference, there’s a lot in this song
**Not the bread
***This is probably a song or something
****Most of this is written in English already… probably another music reference
***** probably another music reference… or a pun or something. either way I can’t find any meaning of the word that would make sense so i left it as is
******He says this twice… idk if that changes the meaning of the phrase
*******This is most likely wrong…

Read Full Post »

It’s a beautiful day
Strum it out
3rd planet from the sun
A miraculous blue planet*
Is it coincidental, or is it fate? A painting of a landscape with yellow words
Even flowers that will almost unravel in the wind want to lighten up with their words,**
one picture that wishes for that, lost in the tomorrow that is dyed with the world of humans

What do I really want? I don’t even know myself anymore
Should I sound it out louder?***

Rock back and forth, stand up for life
Jump jump, rock on the beat
Rock back and forth, stand up for life
On and on in full bloom****

Forever searching for treasure, floating on the Nagara river at twilight
From my home town to wherever we need to go, even if we exceed the number of years, the grandchild of a grandmother
Everyday is an interval in history, one we connect with
The other side of fear and illusions, defying twisted fate

What do I really want? I only understand a little bit
I should sound it out louder

Rock back and forth, stand up for life
Jump jump, rock on the beat
Rock back and forth, stand up for life
On and on in full bloom
Rock back and forth, stand up for life
Jump jump, rock on the beat
Rock back and forth, stand up for life
On and on…

_____________________________________________________________________________

This translation was sort of difficult, so expect some mistakes

*I never know how to translate stuff like this. It’s all on the same line, but it’s a bunch of unrelated phrases…
** this is probably wrong to some degree…
*** the word used means “to make sound.” no real translation of it in english that would work well
**** Most of the chorus here isn’t a literal translation, because if it was it would sound really weird. The general meaning is all the same though

I refuse to write “rock on tha beat”. deal with the correct spelling

Read Full Post »

Older Posts »